A Very Pretty Persian Ode

Image: 7MB
A poem published circa 1790, an english translation of Ameer Khusro's persian poem, curated from the Madras Courier archives.

This poem by Candidus, an English translation of a Persian verse written by Ameer Khusro, was originally published in the Madras Courier, Circa 1790. We have curated this beautiful poem from our archives to let you enjoy this wonderful verse about love and longing. Submitting his English translation of Khusro’s poem to the editors of the Madras Courier, Candidus said:

Permit me, Gentlemen to send you a very pretty Persian Ode by Ameer Khusro, the favourite Poet of the Hindostan, with a literal translation into English Verse of the same number nearly as the Original.

I told my friend, in artless lay,
I could not sleep from night till day
And asked his skilful aide
He felt my pulse, and smiling said,
Tis love alone has turned your head,
Pray who’s the lovely maid?

Go tell her strait, how much you love!
How much you grieve! If she approve,
Her lips will life impart,
I went and told my melting tale,
How love for her made me pale,
And pressed upon my heart.

And who are you? the scornful said,
For me a hundred hearts have bled,
Inform me of your name
Your hapless lover, I replied,
For whom this heart so oft has sighed
She knew I was the same;

And said my Khusro, never fear,
This honey’d lip thy heart shall cheer,
And own thy grateful flame.


Madras Courier originally ran as a broadsheet with a poetry section. It was a time when readers felt comfortable sharing glimpses of their lives through verse. If you too have a poem you’d like to submit, do mail us at editor@madrascourier.com.


Copyright Madras Courier 2017. All rights reserved. You may share using our article tools. Please don't cut articles from madrascourier.com and redistribute by email, post to the web, mobile phone or social media.
Please send in your feed back and comments to editor@madrascourier.com